Retrospectiva IOSIF ISER la Muzeul Cotroceni
Pentru a celebra 20 de ani de la infiintare, Muzeul National Cotroceni ne impresioneaza cu o rafala de evenimente ambitioase si remarcabile. In prezent, 3 expozitii temporare fac din vechea resedinta domneasca o destinatie obligatorie pentru orice iubitor de arta si istorie: una dedicata Doamnei Elena Cuza, o retrospectiva Theodor Aman si una dedicata lui Iosif Iser. Despre aceasta din urma scriu acum pentru ca o consider cea mai buna expozitie de arta disponibila la aceasta ora in Bucuresti. Pentru a va convinge trebuie sa coborati in pivnitele caselor domnesti unde, sub bolte arcuite, stau adunate peste 100 de lucrari semnate Iser din pinacotecile a 16 muzee din tara.
Fascinati de tematica orientala si de parfumul erotic al odaliscelor pentru care Iser a devenit cunoscut in arta plastica romaneasca, am cautat impreuna cu prietena cu care am vizitat expozitia lamuriri despre originea acestei teme in pictura. Ea este cea care a dat peste acest articol al Rodicai Zafiu din Romania Literara:
“Enciclopediile Åi dicÅ£ionarele nu uitÄ sÄ precizeze cÄ fr. odalisque este o formÄ coruptÄ Åi cu sens modificat a unui împrumut exotic din turcÄ (odalyk). Sensul în limba de origine era, într-adevÄr, de “roabÄ în slujba femeilor din harem”; cuvîntul prezintÄ astfel o perfectÄ analogie cu cameristÄ, pentru cÄ e un derivat de la oda (“camerÄ”) – care a dat de altfel în românÄ (probabil Åi prin intermediar slav – bulgÄresc, sîrbesc) odaie. LegÄtura indirectÄ dintre odaliscÄ Åi odaie e prezentatÄ de LazÄr ÅÄineanu, în InfluenÅ£a orientalÄ asupra limbei Åi culturei române (o carte de la 1900 care ar trebui reeditatÄ; ar avea cu siguranÅ£Ä succes, cel puÅ£in datoritÄ primului sÄu volum, cu capitole captivante despre obiceiuri, mîncÄruri, petreceri etc.). Moda exotismului a modificat în Europa occidentalÄ sensul împrumutului din turcÄ, încÄrcîndu-l cu conotaÅ£ii erotice, de lux Åi rafinament oriental. Enciclopediile evocÄ rolul pe care l-au avut, în impunerea acestor conotaÅ£ii, celebre tablori precum cele ale lui Ingres Åi Delacroix. Cuvîntul a trecut cu sensurile moderne din francezÄ (“sclavÄ din harem”, “concubinÄ a unui sultan sau a unui paÅÄ”, “curtezanÄ”) Åi în alte limbi europene – italianÄ (odalisca), englezÄ (odalisque) etc. Åi în românÄ, sensul curent el cuvîntului este cel preluat din francezÄ, aÅa cum o aratÄ Åi citatele din DLR, de la Bolintineanu (“Albe odalisce se cobor pe mare/ Pline de plÄcere, din al lor serai”) pînÄ la autori din secolul nostru (“ochi languroÅi de odaliscÄ”, I. Pas).
Principalul defect al definiÅ£iei de la care am pornit e aÅadar introducerea sintagmei femeie de serviciu. în semantica prototipului (o direcÅ£ie contemporanÄ a semanticii lexicale, ancoratÄ în dimensiunile psihologice Åi sociale ale limbajului), sensul unui cuvînt apare nu ca o listÄ de proprietÄÅ£i formalizabile, ci ca un fel de imagine-tip, prin confruntarea cu care identificÄm aplicarea etichetei verbale la o realitate oarecare. în momentul de faÅ£Ä, mi se pare cÄ în interiorul limbii române imaginile prototipice pentru odaliscÄ (lux, calm Åi voluptate) Åi pentru femeie de serviciu (tîrn, halat Åi detergent) sînt cît se poate de divergente. De altfel, termenii din sfera semanticÄ a acestui tip de muncÄ subordonatÄ – cameristÄ, fatÄ-n casÄ, jupîneasÄ, menajerÄ, îngrijitoare, servitoare, servantÄ, slujnicÄ etc. – au conotaÅ£ii istorice extrem de puternice, astfel cÄ deplasarea lor de la o epocÄ sau o culturÄ la alta devine extrem de riscantÄ Åi permite uÅor alunecarea în ridicol.
ObservaÅ£iile de mai sus sînt de fapt o pledoarie pentru arta (orientalÄ) a povestirii: dicÅ£ionarele noastre ar cîÅtiga mult dacÄ ar mai renunÅ£a la schematism Åi formalizare, fÄcînd loc mÄcar din cînd în cînd Åi naraÅ£iunii – care sÄ explice modificÄrile semantice Åi relaÅ£iile dintre cuvinte.”